Contemporary East European Poetry: An
Anthology, edited by Emery
George
How many Eastern European
poets can you name? Until some months ago I myself could name but three: the
Polish and widely-feted Milosz, Szymborska, and Zagajewski. Great poets, surely
but hardly representative when it comes to the dazzling multitude of nations,
languages, and cultures that comprise this historically rich, politically charged region,
a fact made plain to me one evening when I happened upon a copy of this extraordinary
anthology in a local bookstore. “Eastern Europe is one half of Europe,” writes
the editor, Emery George, in his introduction to the collection. “It is a vast
and vital realm of society and culture which, for all the attention lavished on
it since World War II, remains for many Americans either that sinister expanse ‘behind
the Iron Curtain’ or, at best, ‘the old country,’ where tales of Dracula,
ethnic grandmothers, and good recipes come from.”
Offering readers a
sampling of the work of no less than 162 contemporary poets, both men and
women, from at least fifteen different languages, this volume is astonishing both
in its breadth and resonance, stamping the names and homelands of these poets on
the cluttered, workaday maps in our brains. Including writers from Estonia, Latvia, Lithuania,Poland, Croatia, Macedonia, Serbia, Slovenia, Bulgaria, Hungary, Romania, as well as former Yugoslavia, Czechoslovakia, and East Germany, editor Emery George also provides a short if illuminating section
on Yiddish poets still writing today. Here, from the anthology, is my own brief
sampling:
In Chalk Rooms
let all the walls
about me be green
like a whole harvest
of summer’s meadows
walls like light
walls like forest
moss-grown and damp
walls like mouldy
cheese on a knife
and walls like frogs
so cool and loud
walls with gentleness
like budding leaves
walls of juiciness
as of chopped turnip
tops
walls in that tone
in which rain soaks moss
and yellowed like cabbage
butterflies abandoning
cocoon
walls hard and green
corrugated wet
encompassing me
as have only
woods and waters.
but the world listens
to me as to a gnat’s song
though I suffer terrible
famine for greenness
Aina Kraujiete (Translated by Inara Cedrins)
Father’s Winter
The birds have all
left
my father’s tall
trees.
Now only frozen
stars
cling to the black
branches.
Old farm tools stand
stagnant:
plows, scythes,
hands and hoes.
It seems there is
nowhere to go,
nothing to make us
wonder.
The wonders of
Father’s life
have passed unnoted
and expected—
who will marvel at
the water or grass,
or write down the
spring or winter?
If you listen, at
night
you can hear the
deep and heavy sighs
of the senile,
faithful Guernsey
passing up from the cattle-shed.
passing up from the cattle-shed.
All thoughts, like
snow, blend to one.
Justinas Marcinkevičious (Translated by Irene Pogožzelskyte Suboczewski)
The Early Chaplin
We know the early
Chaplin but before him
was an earlier
Chaplin Those films
are already
forgotten Chaplin
had the face of a
brute he bared his teeth
like a wildcat
readying to spring and had no
scruples he
seduced women hired gangsters
to rub out his
rivals rejected he sought revenge
by all means fair
and foul when the lovely Mabel
Normand was in an
auto race this blackguard
wetted down the
pavement switched around the signs sending
the car to the
precipice planted dynamite despite
everything Mabel
survived and won he almost
burst with fury
the audience
was bursting with
laughter and of course showed
him no sympathy
at all He did not yet have
a monocle and
goatee His name was not
Charlie but Chas This went on
for some
time But in time
his face figure
and inner self began to change This
happens not only
to actors but
to apostles and
mere mortals More than one
person has lived
through this in his youth wondering
and suffering
when his skin
hardened in a
grimace which
seemed to be an exact
replica
of the inner self
when it crumbled and again froze
in another
mould No one knows
how all this
happens This is no
run-of-the mill
decision Maybe inspiration Thus Chaplin
after making
thirty-five films went ahead and
changed from Chas
to Charlie In the last
of these films
they both were there Charlie
dreamed of being
Chas From sleep
the loiterer was
wakened by the policeman’s stick He got up
from the park
bench and hobbled
into the distance
with an embarrassed smile There was no
anger in him only
hope No craving
for success but a
desire
to defend human
dignity From the pursuer
he became the
pursued And this was now
the early Chaplin
whom
we came to love
without ceasing to laugh
Wiktor Worosylski
(Translated by Magnus J. Kryńnski and Robert
A. Maguire)
Emory George is the author of sixteen books,
including seven of his own poetry and two collections of the work of Hungarian
poet Miklós Radnóti. Contemporary East European Poetry: An
Anthology is published by Oxford University Press.
Peter Adam Nash
My Baltic anthology of contemporary poetry, three books for Latvia, Lithuania and Estonia, was published by the University of New Orleans Press this year and is available at http://www.amazon.com/Inara-Cedrins/e/B001KIRWI4, as well as e books of translations of Latvian writers Aleksandrs Caks, Janis Einfelds and Inga Abele.
ReplyDeleteThanks for your comment. I will order your book today. Peter and I are always looking for new books to write about, especially good translations of poetry from places in the world with which American readers are unfamiliar.
ReplyDeleteGeorge Ovitt