Two Crocodiles by Fyodor Dostoevsky and Felisberto Hernández
—how true it is that we know not
beforehand the fate that awaits us!
What happens when you put
a Russian and a Uruguayan crocodile into the same small tank (or between the
same two covers)? You get a lot of crocodile tears.
Dostoevsky’s 1865 story
“The Crocodile: An Extraordinary Incident” is described, on its title page, as
“A true story of how a gentleman of a certain age and of respectable appearance
was swallowed alive by the crocodile in the Arcade, and of the consequences
that followed.” The description is not only funny, but apt in characterizing
the brilliantly dry, matter-of-fact tone in which this shrewd little satire
unfolds.
One
day, so Dosotoevsky’s narrator relates to us, a pompous civil servant named
Ivan Matveitch takes his wife, Elena Ivanovna, to see the exotic and “monstrous”
crocodile on exhibit at the Arcade, part of a travelling sideshow from Germany.
Boldly taunting the creature to impress his pretty young wife, Ivan Matveitch
is promptly gobbled up, swallowed whole before her much-astonished eyes. In the
words of friend and narrator, Semyon Semyonitch (which, forgive me, I will
quote at some length), this is what ensues:
The crocodile began by turning the unhappy
Ivan Matveitch in his terrible jaws so that he could swallow his legs first;
then brining up Ivan Matveitch, who kept trying to jump out and cltuching at
the sides of the tank, sucked him down again as far as his wasit. Then bringing
him up again, gulped him down, and so again and again. In this way Ivan
Matveitch was visibly disappearing before our eyes. At last, with a final gulp, the crocodile
swallowed my cultured friend entirely, this time leaving no trace of him. From
the outside of the crocodile we could see the protuberances of Ivan Matveitch’s
figure as he passed down the inside of the monster. I was on the point of
screaming again when destiny played another treacherous trick upon us. The
crocodile made a tremendous effort, probably oppressed by the magnitude of the
object he had swallowed, once more opened his terrrible jaws, and with a final
hiccup he suddenly let the head of Ivan Matveitch pop out for a second, with an
expression of despair on his face. In that brief instant the spectacles dropped
off his nose to the bottom of the tank. It seemed as though that despairing
countenance had only popped out to cast one last look on the objects around it,
to take tis last farewell of all earthly pleasures. But it had not time to
carry out its intention; the crocodile made another effort, gave a gulp and
instantly it vanished again—this time forever. This appearance and
disappearance of a still living human head was so horrible, but all the same—either
from its rapidity and unexpectedness or from the dropping of the
spectacles—there was something so comic about it that I suddenly quite
unexpectedly exploded with laughter.
In
fact what at first appears a matter of horror, soon turns decidedly amusing,
bizarre, as the just-devoured Ivan Matveitch begins to speak, to cajole his
awestruck wife from within the bloated belly of this same beast. When his wife
exclaims with wonder that he is still alive, he replies, “Alive and well, and
thanks to the Almighty, swallowed without any damage whatever.” In fact, he
feels so well, is so steadfast in his devotion to his work, that he determines
(expounding all the while) to continue his official duties as a civil servant
from his new home inside the crocodile!
Paired
with this tale, producing an interesting reaction between them, is the much
shorter, if equally amusing story by the same name by the great Uraguayan
writer, Felisberto Hernández. Based in
part on the author’s own experience as a self-taught pianist who earned his
living playing music in the silent-screen theatres and cafes of Uruguay, the
story is narrated by a lonely concert pianist trying hard to make ends meet.
One day he makes the inadvertent discovery, when he finds himself weeping in
the middle of a concert, that his tears are more of an attraction than his
music. Told in a voice and style reminiscent of (if predating) that of Boll’s The Clown and “The Laugher”, Hernández’s
“The Crocodile” is one of numerous tales “about quietly deranged individuals”
that has distinguished the career of this highly influential stylist. Revered
by such writers as Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, and Roberto
Bolaño, Hernández is a writer whose works I am delighted to know.
“The
Crocodile: An Extraordinary Incident” by Fyodor Dostoevsky was translated by
Constance Garnett. “The Crocodile” by Felisberto Hernández was translated by Esther Allen.
Peter Adam Nash
No comments:
Post a Comment