Save Twilight and Hopscotch, Julio Cortázar
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFnuQy90yu9akOsqQ8juj7sbD0VdLlYfI9AvtaAFFw5ICS3eKHdOtmnKF6G9rSLen9JV6UaKhGaNQrD4mvOrP_4fQ0N1oQ_FgMhXpU3aXFZ0L13QuIhkY4ocXyLYDJ2XpV-oDNed5RNn8/s1600/julio-cortazar-jazz.jpg)
He was a poet of course, a poet in prose, like so many other writers in Spanish. This morning, reeling from half-a-dozen poems from Save Twilight, I was thinking that, for sure, no language has more beautiful writing than Spanish--Cortázar, Márquez, Bolaño, Vila-Matas, Lispector, Abad--I could go on, but what's the point? Russians and East Europeans do politics better than anyone; the French have no peer when it comes to malaise, the Brits are the great chroniclers of imperialist regret, Anglophone Indian writers are the best storytellers (Rohinton Mistry, e.g.), and Americans own bewildered self-regard--but literature in Spanish, whether peninsular or colonial, is by far the most poetic and passionate and beautiful.
From section 25 of Hopscotch: (I like to read the novel straight through and have never attempted playing rayuela according to Cortázar's directions in the preface): "Gregorovius thought that somewhere Chestov had written about aquariums with a removable glass partition which could be taken out any time and that the fish, who was accustomed to his compartment, would never try to go over to the other side. He would come to a point in the water, turn around and swim back, without discovering that the obstacle was gone, that all he had to do was to keep on going forward....."
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCf-2Wy6TDjZSmTTmYlPKS47lJKHYwoVz-ijCipfyE8qu1WV_jMJ3NhRuZsCFiJDUtzoF0Oke8m92AF_k_UKGLTmp2RX1GS33nTkR7Yngp74UrcDSYjst69NP4bbi4nTl-6vheZhvtrts/s1600/julio-cortazar.jpg)
Look, I don't ask much,
just your hand, to hold it
like a little frog who'd sleep there happily.
I need that door you gave me
for coming into your world, that little chunk
of green sugar, of a lucky ring.
Can't you just spare me your hand tonight
at the end of a year of hoarse-voiced owls?
You can't, for technical reasons. So
I weave it in the air, warping each finger,
the silky peach of the palm
and the back, that country of blue trees.
That's how I take it and hold it, as
if so much of the world
depended on it,
the succession of the four seasons,
the crowing of the roosters, the love of human beings.
This is "Happy New Year." In interviews, like the one given to the "Paris Review," Cortázar often made the point that the real and the surreal are one and the same thing--I think he felt the glass partition between consciousness and the unconscious to be porous, or non-existent. His novels, like 62: A Model Kit aren't at all like dreams, but they are dreamy, the prose languorous rather than sharp; there's nothing business-like about Cortázar's writing, and he's never eager to take the reader to some destination of plot or character development. Things pop up in the stories embedded in Hopscotch, like that marvelous long account of Horacio/Julio wandering into an eccentric piano recital by the deluded impresario Berthe Trepat--this is writing as jazz, Charlie Parker put into words, and Horacio/Julio is, in La Maga's words, "like a glass of water in a storm."
He was a beautiful man who died too young (at 69), possibly from a blood transfusion. He was born in Brussels, taught elementary school in rural Argentina where he began to write, then moved to Paris in 1951. He offended the Peronists who ruled his native country and wasn't welcome--and that was all right since Paris was his natural home. He translated for UNESCO, played the trumpet, collected books and art, wrote and thought and lived.
Here is a photo of his wife, Carol Dunlop who died in 1982.
Julio Cortázar died in Paris in 1984. I visited his grave in Montparnasse; it was covered with flowers.
*From the Paris Review interview: http://www.theparisreview.org/interviews/2955/the-art-of-fiction-no-83-julio-cortazar
Hopscotch was translated by that genius Gregory Rabassa who has done so much to make Spanish and Latin American Literature available to us.
City Lights Books published Save Twilight in a nice pocketbook edition, with Spanish texts and translations by Stephen Kessler. It's #53 in the City Lights Series.
Here he is, looking like Jean-Paul Belmondo.
George Ovitt, 2/15/14
Lispector wrote in Portuguese.
ReplyDeleteA little of Chet Baker..why? Because he's playing a trumpet? Seriously. Get real
ReplyDelete