L'Homme au canon by Dritero Agolli
Dritero Agolli is primarily a poet who writes in Albanian and whose works are available in a few English and French translations. Educated in Leningrad, Agolli was for many years the head of the Albanian League of Writers and Artists--apparently a member of the nomenklatura and, after 1990, an important political figure, a member of the Albanian Socialist Party in that nation's parliament. I have been digging around and trying to learn more about this important and prolific writer--a man of peasant stock, born in 1931 in Menkulas, one of those writers who, like Andre Malraux or Vaclav Havel, successfully combined a life of public service with a life of writing. Agolli served two masters for many years--the Communist Party of Albania and his own poetic muse--an interesting and difficult terrain to negotiate in any milieu, but especially so, one would imagine, in the isolated Stalinist enclave that was Albania. I haven't been able to find much of his poetry in English (there's a bit more in French but see the link below)--here's one:
|
||||||||
Albanian is an Indo-European language, a solitary branch of that great ocean of tongues that exists apart from all others. The look of it on the page is extraordinary-- rich and impenetrable. I'm far too old to take it on, despite my interest in the country and its literature; we have lots of Ismail Kadare in English, but when it comes to the more obscure Albanian writers like Anton Harapi, Mustafa Greblleshi, Rexjep Qosja and others we must make do with translations or second-hand accounts. | |
|||||||
![]() The canon (a pun?) acquires a magical status--destructive to be sure, but also a source of power and domination that can be deployed in many ways; Mato's own status and identify are defined in terms of the technological marvel uncovered in the most primitive of forests, like a genie run to ground in some Balkan fairy tale. A genie that can be unleashed on an age-old enemy: "Pourtant, ces temps derniers, quelques chose chiffonnait Mato dans le comportement de son ami [Mourad]. Il s’était mis a frequenter la maison des Fiz, ennemie de la sienne. Mato détestait les Fiz, le vieux Mere, surtout. Ce clan lui faisait l'effet d'un puits de tenebre's ou s'agitait l'esprit du mal, ce que Mourad, semblait-il, ne voyait pas." One cannot help but read this semi-allegorical tale of war and generational hatred in the context of the events in the Balkans in the early 1990's, the genocidal settling of scores that trumped every humane concern, including self-interest and national survival. Agolli is adept at portraying the insular lives of peasants whose contact with the world outside of their tiny villages has been minimal but who are, suddenly, thrust into the midst of a great geopolitical struggle at the outset of the Cold War.
The Moon Over the Meadow
Like a title the moon hovers over the meadow, Like a title that rises from a poem of love, And in such a fair meadow did I once stand waiting, I patiently hoped that you'd come with me, too... This evening I watch it in that tranquil meadow, Observe as it sets in the wet dewy grass, And ask myself, plunged both in thought and in wonder How oft has that title been penned and erased. How oft's it been written and razed do I ponder, Much as the titles have changed in my verse. And through my grey hair does the wind blow and skitter, As love, now departed, is flitting elsewhere.
Trans. by Robert Elsie
L'Homme au canon, translated into French by Alexandre Zotos, is available as volume 54 in the Motifs series, published by La Serpent a Plumes in Paris.
Dr. Robert Elsie has translated a great deal of Albanian literature, including poems by Dritero Agolli, and made it available on line at http://www.albanianliterature.net/authors_modern1/agolli.html
George Ovitt (9/19/13)
|
No comments:
Post a Comment