The first step to
wisdom, as the Chinese say, is getting things
by their right names.
Edward O. Wilson
The New Directions Anthology of
Classical Chinese Poetry
“In the daily assault of
mendacious or empty language,” writes Eliot Weinberger in his introduction to
this collection, “Chinese poetry promoted the Confucian ‘rectification of
names’—that words should mean what they say, that it is the poet’s task to
restore meaning, that the poet, like the enlightened ruler, was a person who
stood by his word.” Writes James J.Y. Liu, in his primer, The Art of Chinese Poetry, “To the question of what poetry is, most
orthodox Confucians would reply: it is primarily a kind of moral instruction.
And since government by moral influence is a Confucian political ideal, the
function of poetry also includes a comment on social and political affairs.”
Indeed both of these disciplines—statecraft and poetry—are dependent on, if not
defined by, the very words they use (or misuse), that is by their particular
relationship to language.
Confucianism, often
referred to as a ‘civil religion’, made a faith, a philosophy, of everyday life.
Founded on humaneness, on the essential tension between tradition and
innovation, the poetry it inspired is characterized by an often startlingly
wide range of human emotions and experiences: “war and weather, loneliness and
politics, drunkenness and minor aches and pains, friendship, gardening,
bird-watch, failure, river journeys, religious and sexual ecstasy, ageing,
poverty and riches, courtesans and generals, princes and children, street
vendors and monks…”, on what Ezra Pound, devotee and innovative translator of
some of the poems in this collection, called ‘radiant gists’, ideograms in
verse, with which he experimented at length in his own Cantos. Indeed this anthology is nearly as much about the Western
fascination with classical Chinese poetry and its ‘rectification of names’ as
it is about classical Chinese poetry itself.
What is important to
understand about this essential Confucian concept and charge is that it had
less to do with the reactionary policing of the language they used, with enforcing
adherence to a collection of fixed, officially sanctioned words and phrases, than
with simply (simply!) leading and writing by example, that is, with integrity of
purpose and meaning. It meant, for these Confucians, striving daily to
establish and maintain a working cultural and cognitive consensus when it came
to the language they used, so that it served them both broadly and well, so
that it served the greatest good. A ‘sentimental archaism’? I think not. One
has only to listen for a minute to our current Commander-in-Chief, to read a
few of his infamous Tweets, to know that—as George Orwell put it in his famous
essay, "Politics and the English Language"—our language is in a bad way.
Orwell's essay is worth considering (or reconsidering) in the light of today. While initially one might be tempted to read it as somewhat preachy,
pedantic—a schoolmaster’s scolding for adults, it is nothing of the kind. Orwell
had little interest in such things, engaged instead, all his writing life, in a way
that is nearly Confucian, in a fierce and protracted war against the intellectual
and moral sloth that helped to give rise to the violent 20th century
orthodoxies of nationalism, fascism, and communism—righteous, bombastic, expressly
antidemocratic movements that resulted in the murder, destitution, and
general dehumanization of tens of millions of people around the world in less than a
half a century.
One doesn’t have to look
hard to see the relationship between the bastardization of our language—as we
see it practiced by the current administration—and the material and moral
anguish of the nation as a whole. Language
matters; it always has and always will. Perhaps no one knew this better
than the poets in this fine collection.
Here, by the poet Lu Chi,
is the poem, “She Thinks of Her Beloved”:
It is
going to rain.
The fresh
Breeze
rustles the leaves of the
Cinnamon
tree. It scatters
The
begonias on the earth.
The
falling petals cannot
Be
numbered. Scarlet leaves fly
In the wind.
The wind raises
Whirls of
dust. All the world trembles.
It blows
over the gauze screen,
Chills my
flesh
And
disarranges
My hair.
Desolate and alone
I dream
of my beloved
At the
edge of Heaven, far
Across
towering mountain
Ranges
and roaring rivers.
I watch
the birds wheel in the
Starry
sky. I wish they could carry a letter. But he
Is too
far away, they would
Never
find the way. Rivers
Flow to
the sea. Nothing can
Make the
current return to
Its
source. Lustrous and perfumed,
The
magnolias lose their petals
All
through the day and the night
I loosen
the agate pegs
Of the
lute and put the jade
Flute
aback in its case. In the
Silence
and solitude, the sound
Of my
beating heart frightens me.
The moon
breaks through the clouds. I try
To write
a poem in the endless night.
(Translated by Kenneth Rexroth)
Here, by Tu Fuo, is the
poem “Outside the City”
It is
bitter cold, and late, and falling
Dew
muffles my gaze into bottomless skies.
Smoke
trails out over distant salt mines
Where snow-covered
peaks cast shadows east.
Armies
haunt my homeland still. And war
Drums
throb in this distant place. A guest
Overnight
in a river city, together with
Shrieking
crows, my old friends, I return.
(Translated by David Hinton)
Finally here, perhaps one of the best known of all in
the west, is this poem by Li Po:
The River-Merchant’s Wife: A LetterWhile my hair was still cut straight across my
forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling
eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different
mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with
August
Over the grass in the West garden;
They hurt me,
I grow older,
If you are coming down through the narrows of the
river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.
(Translated by Ezra Pound)
Peter Adam Nash
No comments:
Post a Comment