Monday, October 23, 2017

The Rectification of Names



                        The first step to wisdom, as the Chinese say, is getting things
                        by their right names.

                                                                                     Edward O. Wilson

The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry

“In the daily assault of mendacious or empty language,” writes Eliot Weinberger in his introduction to this collection, “Chinese poetry promoted the Confucian ‘rectification of names’—that words should mean what they say, that it is the poet’s task to restore meaning, that the poet, like the enlightened ruler, was a person who stood by his word.” Writes James J.Y. Liu, in his primer, The Art of Chinese Poetry, “To the question of what poetry is, most orthodox Confucians would reply: it is primarily a kind of moral instruction. And since government by moral influence is a Confucian political ideal, the function of poetry also includes a comment on social and political affairs.” Indeed both of these disciplines—statecraft and poetry—are dependent on, if not defined by, the very words they use (or misuse), that is by their particular relationship to language.

Confucianism, often referred to as a ‘civil religion’, made a faith, a philosophy, of everyday life. Founded on humaneness, on the essential tension between tradition and innovation, the poetry it inspired is characterized by an often startlingly wide range of human emotions and experiences: “war and weather, loneliness and politics, drunkenness and minor aches and pains, friendship, gardening, bird-watch, failure, river journeys, religious and sexual ecstasy, ageing, poverty and riches, courtesans and generals, princes and children, street vendors and monks…”, on what Ezra Pound, devotee and innovative translator of some of the poems in this collection, called ‘radiant gists’, ideograms in verse, with which he experimented at length in his own Cantos. Indeed this anthology is nearly as much about the Western fascination with classical Chinese poetry and its ‘rectification of names’ as it is about classical Chinese poetry itself.  

What is important to understand about this essential Confucian concept and charge is that it had less to do with the reactionary policing of the language they used, with enforcing adherence to a collection of fixed, officially sanctioned words and phrases, than with simply (simply!) leading and writing by example, that is, with integrity of purpose and meaning. It meant, for these Confucians, striving daily to establish and maintain a working cultural and cognitive consensus when it came to the language they used, so that it served them both broadly and well, so that it served the greatest good. A ‘sentimental archaism’? I think not. One has only to listen for a minute to our current Commander-in-Chief, to read a few of his infamous Tweets, to know that—as George Orwell put it in his famous essay, "Politics and the English Language"—our language is in a bad way. 
 
Orwell's essay is worth considering (or reconsidering) in the light of today. While initially one might be tempted to read it as  somewhat preachy, pedantic—a schoolmaster’s scolding for adults, it is nothing of the kind. Orwell had little interest in such things, engaged instead, all his writing life, in a way that is nearly Confucian, in a fierce and protracted war against the intellectual and moral sloth that helped to give rise to the violent 20th century orthodoxies of nationalism, fascism, and communism—righteous, bombastic, expressly antidemocratic movements that resulted in the murder, destitution, and general dehumanization of tens of millions of people around the world in less than a half a century.  

One doesn’t have to look hard to see the relationship between the bastardization of our language—as we see it practiced by the current administration—and the material and moral anguish of the nation as a whole. Language matters; it always has and always will. Perhaps no one knew this better than the poets in this fine collection.



Here, by the poet Lu Chi, is the poem, “She Thinks of Her Beloved”:

It is going to rain.
The fresh
Breeze rustles the leaves of the
Cinnamon tree. It scatters
The begonias on the earth.
The falling petals cannot
Be numbered. Scarlet leaves fly
In the wind. The wind raises
Whirls of dust. All the world trembles.
It blows over the gauze screen,
Chills my flesh
And disarranges
My hair. Desolate and alone
I dream of my beloved
At the edge of Heaven, far
Across towering mountain
Ranges and roaring rivers.
I watch the birds wheel in the
Starry sky. I wish they could carry a letter. But he
Is too far away, they would
Never find the way. Rivers
Flow to the sea. Nothing can
Make the current return to
Its source. Lustrous and perfumed,
The magnolias lose their petals
All through the day and the night
I loosen the agate pegs
Of the lute and put the jade
Flute aback in its case. In the
Silence and solitude, the sound
Of my beating heart frightens me.
The moon breaks through the clouds. I try
To write a poem in the endless night.

                  (Translated by Kenneth Rexroth)


Here, by Tu Fuo, is the poem “Outside the City”

It is bitter cold, and late, and falling
Dew muffles my gaze into bottomless skies.
Smoke trails out over distant salt mines
Where snow-covered peaks cast shadows east.

Armies haunt my homeland still. And war
Drums throb in this distant place. A guest
Overnight in a river city, together with
Shrieking crows, my old friends, I return.

                 (Translated by David Hinton)


Finally  here, perhaps one of the best known of all in the west, is this poem by Li Po:
The River-Merchant’s Wife: A Letter

While my hair was still cut straight across my
         forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling
           eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different
           mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with
          August
Over the grass in the West garden;
They hurt me,
I grow older,
If you are coming down through the narrows of the
           river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
                                As far as Cho-fu-Sa.

                                   (Translated by Ezra Pound)

Peter Adam Nash

No comments:

Post a Comment